雨の中、外国人ママ4組を含めて15組の親子が集まりました。
7月7日の七夕祭りの飾りを作りました。 「折り紙に触るのは久しぶり~ なつかしい~」の声が聞こえました。 真剣に飾り物を作っていました。
≪7月7日の担当が決まりました。≫
料理
1、炊き込みご飯、お赤飯、筑前煮(友人の阿部さん。無料提供) 2、米5kg、牛丼、大根の漬物(米澤) 3、刺身(布施さん、車は渋谷さん) 4、煮物(小松さん) 5、ローストチキン(吉田さん) 6、サラダ(大川さん) 7、おにぎり(須永さん) 8、焼き菓子(鈴木さん) 9、スパゲティ(ベレンさん) 10、お茶、水(渋谷さん、冨田さん) 11、おせんべい等お菓子(米澤) 12、茶葉(米澤)
* 一人が持って来るのは多くないので食べ物を持ってこられる方は持って来て下さい。 出来れば寄付をお願いします。
* 子供が小さいので料理室では作らず、作った物を持参する人が多いです。
* 会計係は中林さんと渋谷さんですので材料費を請求して下さい。(予算が限られていますので高価なものは買わないでね)
七夕飾り
高原さんと須永さんが全ての七夕飾りを持っていますので係の指示に従って下さい。 台湾の学生と一緒に飾りつけをします。 終わると係の人が笹竹を切り分けてくれますので持って帰れます。 (ビニール袋必要)
浴衣
米澤―6枚、ベレンさん―1枚、渋谷さんー4枚、高原さん―1枚 (あと2枚不足です。)+河合さん―1枚、福本さん―1枚
子供は甚平か浴衣を着せて参加して下さい。 台湾の学生と一緒に写真を撮ります。
着付け担当は米澤、川崎さん、藤平さんです。+3名のヘルプが付きます。 一人はプロです。
中国語通訳
橘さん(コアラ会員)、グレースさん(英語可能、日本語不可。台湾生まれのアメリカ育ち 50代)
学生へのお土産
1、手作りポーチ(堀之内さん)、折り紙のコマ(藤平さん)、折り紙作品3種類(米澤)
スケジュール
9:30 コアラ会員集合 料理は2階の料理室に運ぶ
9:30~10:00 冷茶サービス(紙コップ) 冨田さん、米澤他
10:00~10:40 宜蘭青少年楽団演奏 (7曲を予定。最後に七夕の歌を皆で歌う)
10:40~11:45 台湾 & 日本で七夕飾りつけを楽しむ
台湾の女子学生に浴衣を着せる。 集合写真撮影。
11:45~12:30 2階料理室で会食
【公開イベントですので七夕祭りはどなたでも自由に参加出来ます。 お楽しみください】
場所は国際交流センターの入り口です。 時間は10:00~11:45までです。
In the rain, fifteen couples of mother and child including four foreign couples gathered. We made Tanabata decorations. I heard the voices, "I haven't touched Origami for a long time. I missed them." They devoted their energies to make decorations.
[Each attendant for July 7]
Food;
1, Takikomi gohan, Osekihan, Chikuzenni (food boiled and seasoned)(Ms. Abe) 2, Rice 5kg, Gyudon, Radish pickle (yonezawa) 3, Sashimi (Fuse, Shibuya) 4,Nimono (komatsu) 5,Roast chicken (yoshida) 6,Salad (Okawa) 7, Onigiri (sunaga) 8, Cookie (suzuki) 9, Spaghetti (Belen) 10, Tea & water (shibuya, tomita) 11, Rice cracker, sweets (yonezawa) 12, Tea (yonezawa)
* If you could cook some food, please donate.
* There are many members who cooked at home but not cook at cooking room.
* Accountants are Nakamura and Shibuya. Please ask payment if you need.
Tanabata Decorations;
Takahara and Sunaga are keeping our decorations. According to their guide, we put decorations to a big bamboo tree with Taiwanese students. After Tanabata Festival, attendants cut a branch and give you. (need a plastic bag)
Yukata for Taiwanese students;
Yonezawa-6, Belen-1, Shibuya-4, Takahara-1
Children need to wear Jinbei or Yukata. We'll take photo with students.
Chinese interpreters;
Tachibana (Koala member), Grace (English OK, Japanese NO. Born in Taiwan and grow up in America)
Present to Students;
1, Hand made pouch (Horinouchi) 2, Origami Spin (Fujihira) 3, Origami art work (Yonezawa)
Schedule;
9:30 Gather
9:30~10:00 Cold tea service
10:00~10:40 I-Lan Chinese Youth Orchestra & Chien-Gu Chinese Orchestra
10:40~11:45 Enjoy celebrating the Star Festival & Dressing up Yukata by girl students.
11:45~12:30 Lunch at the cooking room
{Open Event. Anyone are welcome!}
Place: Kawasaki International Center Time: 10:00~11:45am
2016年6月26日日曜日
2016年6月3日金曜日
6月2日各担当の説明と絵本の読み聞かせの報告(Explain to a person in charge how to handle, and reading a picture book.)
5月12日に新しく決まった写真係、メール係、会計係の引き継ぎをしました。 昨年度の係の人が丁寧に説明していました。
今日決まった事;
@ 6月23日(木)七夕飾り作りの為に家にある折り紙や包装紙や飾りになる物を持って来る。 (コアラでは折り紙やノリなどの文房具は揃えてあります。)
国際交流センター;
@ 7月3日(日)フリーマーケットの手伝いは吉田さんと鈴木さん。
@ 7月7日(木)七夕飾りの担当は高原さんと須永さん。
@ 7月7日(木)お茶係は渋谷さんと冨田さん。
@ 7月7日(木)飾り付けた笹竹を持ち帰る為にビニール袋を持って来る。
**コアラ20周年記念誌の表紙が出来上がりました。 まだ作文を出していない人は急いでください。 大川さん、素敵な表紙を作って下さり、有難うございました。
絵本の読み聞かせ;
「米澤さんのジャパニーズイングリッシュが聞きたい!」と要望がありましたので私が「赤ずきんちゃん」を英語で読み聞かせをしました。 オオカミの場面でだみ声を張り上げたので喉がつぶれてしまいました。 Oh, No・・・
アフリカの絵本【フルムーン・満月の夜】はカメルーン出身のレベッカさんが書きました。
文化・習慣・子供の仕事など日本とはかなり違います。 絵の描き方も色使いも独特で、日本の絵本とは違います。 違う文化を楽しんでください。
布施さんの読み聞かせ絵本; いつもハル君に読み聞かせている絵本。 なので怖い場面では「キャ~」と反応するので大人は大笑いでした。
「これは何かな??」は英語で。 答えられる3歳児もいました。 凄いね~。
お友達と遊んで、お菓子を食べてコアラの会を終わりました。
Person in charge of the photographer, the mailing and the accountant took over how to handle Koala work from the former attendants.
Decision;
@ June 23 (thus) Bring your Origami, Rapping paper and other decoration for Tanabata decoration.
@ July 3 (Sun) Helper for Flea Market is Yoshida san and Suzuki san
@ July 7 (Thus) Tanabata Decoration care is Takahara san and Sunaga san
@ July 7 (Thus) Bring Plastic bag for getting Tanabata branch.
** Okawa san made the front cover of Koala 20th anniversary book. Please be hurry if you are not write your essay yet.
[Reading a picture book]
There were voices "We want to hear Yonezawa san's Japanese English". I read the picture book of "Little Red Riding Hood" When the scene of a Wolf, I changed of my voice thickly, so I had a sore throat. Oh, No//
African Picture book [FULL MOON] was written by Ms. Rebecca from Cameroon.
African culture, customs and children's work are quite different from Japan. Drawing and coloration are a peculiarity of Africa. Enjoy the differences.
Reading picture book by Fuse san;
Her son reacts to his Mama's voice of scary scene. We laughed their harmony.
"What is this?" by English. Answered by three years old children. Awesome!!
After children were playing and having sweets, Koala finished.
今日決まった事;
@ 6月23日(木)七夕飾り作りの為に家にある折り紙や包装紙や飾りになる物を持って来る。 (コアラでは折り紙やノリなどの文房具は揃えてあります。)
国際交流センター;
@ 7月3日(日)フリーマーケットの手伝いは吉田さんと鈴木さん。
@ 7月7日(木)七夕飾りの担当は高原さんと須永さん。
@ 7月7日(木)お茶係は渋谷さんと冨田さん。
@ 7月7日(木)飾り付けた笹竹を持ち帰る為にビニール袋を持って来る。
**コアラ20周年記念誌の表紙が出来上がりました。 まだ作文を出していない人は急いでください。 大川さん、素敵な表紙を作って下さり、有難うございました。
絵本の読み聞かせ;
「米澤さんのジャパニーズイングリッシュが聞きたい!」と要望がありましたので私が「赤ずきんちゃん」を英語で読み聞かせをしました。 オオカミの場面でだみ声を張り上げたので喉がつぶれてしまいました。 Oh, No・・・
アフリカの絵本【フルムーン・満月の夜】はカメルーン出身のレベッカさんが書きました。
文化・習慣・子供の仕事など日本とはかなり違います。 絵の描き方も色使いも独特で、日本の絵本とは違います。 違う文化を楽しんでください。
布施さんの読み聞かせ絵本; いつもハル君に読み聞かせている絵本。 なので怖い場面では「キャ~」と反応するので大人は大笑いでした。
「これは何かな??」は英語で。 答えられる3歳児もいました。 凄いね~。
お友達と遊んで、お菓子を食べてコアラの会を終わりました。
Decision;
@ June 23 (thus) Bring your Origami, Rapping paper and other decoration for Tanabata decoration.
@ July 3 (Sun) Helper for Flea Market is Yoshida san and Suzuki san
@ July 7 (Thus) Tanabata Decoration care is Takahara san and Sunaga san
@ July 7 (Thus) Bring Plastic bag for getting Tanabata branch.
** Okawa san made the front cover of Koala 20th anniversary book. Please be hurry if you are not write your essay yet.
[Reading a picture book]
There were voices "We want to hear Yonezawa san's Japanese English". I read the picture book of "Little Red Riding Hood" When the scene of a Wolf, I changed of my voice thickly, so I had a sore throat. Oh, No//
African Picture book [FULL MOON] was written by Ms. Rebecca from Cameroon.
African culture, customs and children's work are quite different from Japan. Drawing and coloration are a peculiarity of Africa. Enjoy the differences.
Reading picture book by Fuse san;
Her son reacts to his Mama's voice of scary scene. We laughed their harmony.
"What is this?" by English. Answered by three years old children. Awesome!!
After children were playing and having sweets, Koala finished.
登録:
投稿 (Atom)